УРИ НИСАН ГНЕСИН: НАЧАЛО ИВРИТСКОГО МОДЕРНИЗМА

Рассказы, о которых идете речь в этой лекции:
Ури Нисан Гнесин СТОРОНОЮ
Ури Нисан Гнесин.  В САДАХ

- Метафор много, мысль одна:
То судьбы, коим нет целенья,
И злое дело, нет сомненья,
Умеет делать Сатана.

    Ш. Бодлер. Неотвратимое.(«Цветы зла»)

Основные произведения Ури Нисана Гнесина, в том числе рассказ «В садах» и новелла «Стороною», относятся к литературному направлению, которое принято называть «модернизмом». Поэтому прежде всего я собираюсь рассказать о том, что такое модернизм, а затем предложить литературоведческий подход к произведениям еврейского писателя-модерниста на основании введения их в более широкий культурный контекст эпохи.

Модернизм в литературе связывают с новыми эстетическими предпочтениями и философскими тенденциями, обозначившимися в художественных произведениях некоторых европейских авторов в начале ХХ века. В первую очередь, модернизм характеризовался отходом литературы от какой-либо социальной или нравственной сверхзадачи. Писатели-модернисты сложили с себя полномочия воспитателя и учителя, которые были характерны для авторов конца ХVIII и особенно ХIХ века. Они исходили из того, что существует непреодолимый разрыв между индивидуальным духовным опытом и устремленностью социальных процессов. Личность казалась им изначально отторгнутой от общества, замкнутой в своем экзистенциальном одиночестве, непонятая и не способная понять других людей, а потому ввергнутая в бессмысленное индивидуальное существование, которое является случайной песчинкой в макрокосме действительности.

Рационализм европейской культуры XVIII века, вдохновленный открытиями в естественнонаучной области, с энтузиазмом принялся выстраивать социальные модели и вырабатывать рецепты усовершенствования общества, что, в конечном счете привело к Великой французской революции 1789 года, залившей потоками крови прекрасные слова «Свобода, равенство, братство». Демократические тенденции XIXвека проявились в том, что корень социального зла полагали в классовом устройстве или в системе власти, например, монархической. Борцы за лучшую жизнь призывали революционным путем превратить одну социальную модель в другую и таким образом обеспечить более счастливое существование человека: от устройства общества зависит мироощущение индивида, полагали они. Мы знаем, что художественная литература XIX шла по пути наиболее адекватного этим мировоззренческим моделям отражения действительности. Писатели-демократы показывали вырождение правящих классов, бесправие угнетенных слоев общества и чудовищность их жизненных условий. Они выводили образы людей будущего, самоотверженных преобразователей, например, учительниц и докторов, «уходивших в русский народ». Сюда же относится идеализация жизни на лоне природы и образа труженика, что, в известной степени, отразилось в трактовке образа крестьянина в рассказе И.Д. Берковича «Марьяшка». Другой стороной той же позиции было негативное отношение ряда писателей к техническому прогрессу и развитию городов-мегаполисов, как в рассказе Г. Шофмана «Ганя».

Все эти цели, взгляды и идеалы были чужды писателям-модернистам. Согласно их представлениям о мире, линия индивидуальной судьбы никак не связывалась с той или иной структурой общества. Они не верили в возможность осмысленных и плодотворных связей человека с его окружением и не считали, что принадлежность к той или иной социальной группе влияет на мироощущение и духовную жизнь человека. Одиночество казалось им сутью человеческого существования, и в то же время именно одиночество обессмысливало в их глазах это существование. Подобное восприятие жизни нашло свое отражение в рассказе Й.Х. Бреннера «Наедине с собой».

Такие писатели, логически рассуждая, приходили к выводу, что всякие связи между людьми фантомны, что это только кажущиеся отношения, а если копнуть, то непременно наткнешься на стену непонимания и/или эгоистических амбиций. Поэтому излюбленные темы романтической или классической художественной литературы XIX века, такие как любовь, гражданский или национальный долг, стремление к подвигу или хотя бы увлеченная преданность делу или идее, теряют свою ценность, а сами эти категории утрачивают свое сущностное содержание.

Именно этот сдвиг в жизненной и культурной философии продемонстрировал Бреннер, когда в рассказе «Наедине с собой» дважды противопоставил Китина библейскому Моисею – романтическому герою по складу личности – и его типичному для романтизма подвигу. Напомню, как это сделано у Бреннера в первый раз:

Но даже и в новых ботинках Китин видится себе «робким, беспомощным чужестранцем», а люди вокруг – «порочными» и «безучастными ко всему», ведущими «бессмысленное» существование. Пропасть, однако, существует не только между героем и другими людьми. Размышляя о своих соседях по пансиону, Китин заключает, что связи между ними – семейные, моральные, социальные – лишь кажущиеся, а на самом деле каждый одинок и живет сам по себе (там же, с. 181-182). Бреннер противопоставляет не только людские поколения: жалкое современное и могучее времен исхода из Египта, но и сам художественный метод разных эстетических направлений: определенность, мощь и цельность картины, изображающей Моисея, с одной стороны, и мозаичность, беспомощность и бессвязность текста бреннеровского рассказа, с другой.

Очерченное выше мировоззрение модернистов не могло и не хотело создавать сколько-нибудь полную и гармоничную картину жизни: и полнота, и гармония оценивались ими как иллюзия, которая непременно должна рухнуть при скептически-аналитическом подходе к жизни. Скепсис и анализ, расщепляющий все явления и впечатления на мельчайшие элементы, не позволили им вывести в своих произведениях целостную и взаимно обусловленную художественную вселенную, бытие которой основано на согласованной работе всех ее субъектов и объектов. В мировоззрении модернистов время утрачивает свой векторный характер, ибо никакие перемены невозможны: духовный мир человека пребывает вне прогресса, а дробная природа мира неизменна в своей раздробленности, и даже отдельный человек зачастую видится как совокупность отдельных характеров, плохо сочетающихся друг с другом. В предельном выражении находим это в романе Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда » (1886), повествующем о том, как один и тот же человек выступал то в виде милого д-ра Джекиля, то в виде омерзительного м-ра Хайда.

В рассказе Гнесина «Стороною» таким «свинченным» из разных характеров предстает главный герой Нахум Хагзар. С одной стороны, совершенно как в любой реалистической прозе, мы видим героя, полного творческих замыслов и ищущего затворничества, чтобы реализовать их:

С другой стороны, автор уделяет уж слишком много внимания тому, как этот герой разглядывает фотографию своего давнего приятеля Кармеля:

Во-первых, очевидно, что речь повествователя воспроизводит здесь впечатление Хагзара, и это типичный пример «совмещения точек зрения повествователя и персонажа». Во-вторых, столь детальная фиксация внешних сменяющихся реакций: лицо Кармеля и чуждо, и хватает за сердце, и будит смутное воспоминание, и т.д. – указывает, что есть в поведении человека, в данном случае Нахума Хагзара, некая тайна: это душевные движения, не подотчетные сознанию, не дешифрируемые, но фатальным образом влияющие на его действия. До того Хагзар почти не общался с девушками, да и фотографию Кармеля Роза показала ему случайно, после того как «только однажды случилось ему пройти с ней несколько кварталов». Хотя к этому моменту сестры и встречи в особняке уже как-то волновали Нахума, они все-таки оставались на периферии его жизни. Но стоило ему вглядеться в «в большие, уверенные и несколько наивные глаза юноши на фотографии», как в памяти всплыли отрывочные и манящие впечатления, и – «с тех пор он частенько захаживал к ним под вечер». Ясно, что Хагзар, поступки которого определяются случайностями, – это не тот цельный и увлеченный Хагзар, каким он предстает в первой цитате из рассказа.

В эстетике модернизма подробно описанный эпизод с рассматриванием фотографии Кармеля важен не для познания личности героя и даже не как фактор развития сюжета, каковым он, безусловно, является, но более всего – как индикатор непостижимых человеческих реакций и субъективности восприятия (в данном случае, фотоснимка).

С точки зрения модернистского метода было бы неверным применить к Хагзару знаменитые слова Некрасова «Суждены нам благие порывы, а свершить ничего не дано» («Рыцарь на час»). Ведь несмотря на то, что они верно характеризуют Хагзара как личность, они продиктованы социальной критикой пассивного разночинца и апеллируют к объективному складу личности.

Гнесину-модернисту гораздо ближе философские построения Лермонтова из стихотворения «Дума » (приведу лишь избранные строфы):

Выделенные лермонтовские строки определили (как я показала в своей диссертации) и фамилию главного героя: «праздник чужой» в переводе на иврит – «חַגזָר» («хаг зар»), и концовку новеллы:

Хотелось бы напомнить, что Ури Нисан Гнесин (1879, м. Стародуб – 1913, Варшава), которого принято считать одним из первых ивритских модернистов в художественной прозе, был сыном раввина. Он учился в иешиве, где преподавал Талмуд его отец, рано развился интеллектуально и начал пробовать силы в беллетристическом сочинительстве. При снисходительном отношении отца, подросток Ури Нисан Гнесин и его товарищи по классу – Йосеф Хаим Бреннер и Гершон Шофман – выпускали на иврите рукописный журнал «Коф» («Обезьяна») юмористически-сатирического направления. Литературное творчество увлекло всех троих. Ури Нисан начал писать стихи и пробовать себя в переводе на иврит: одним из первых он перевел «Еврейскую мелодию» Лермонтова, ту, что не имеет отношения к «Еврейским мелодиям» Байрона.

Приведу целиком это особенное произведение русского поэта, поскольку оно свидетельствует о душевном складе переводившего его юного Гнесина:

М. Ю. Лермонтов

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

 

Я видал иногда, как ночная звезда

   В зеркальном заливе блестит;

Как трепещет в струях, и серебряный прах

   От нее, рассыпаясь, бежит.

 

Но поймать ты не льстись и ловить не берись:

   Обманчивы луч и волна.

Мрак тени твоей только ляжет на ней –

   Отойди ж - и заблещет она.

 

Светлой радости так беспокойный призрак

   Нас манит под хладною мглой;

Ты схватить - он шутя убежит от тебя!

   Ты обманут - он вновь пред тобой.

1830

 

Недосягаемость того, что влечет, – привлекая, в первую очередь, своей красотой, – вот мироощущение, охарактеризованное Лермонтовым как еврейское. В жизни Ури Нисана Гнесина оно выразилось в том, что стремление к этическому идеалу, увлеченность благородной целью казались ему тщетными. Он и в собственной жизни предпочел всякому действию пассивную созерцательность. Эта пассивность проявлялась в его отношениях с девушками, которые влюблялись в него без памяти (одна из них даже покончила собой, не встретив с его стороны ответа), а также в его отношении к собственному писательскому успеху. После того, как Бялик, не поняв его раннего рассказа «В доме деда» («בבית   סבא»), отклонил печатание произведения, Гнесин перестал вообще заботиться о печатании своих рассказов. Например, первая из его четырех относительно крупных повестей «Стороною» почти два года провалялась в редакции журнала «Ха-зман», пока Давид Фришман не занял пост редактора и не обнаружил ее, разбирая старые рукописи. Именно Фришман «открыл» еврейскому читателю Гнесина, хотя рассказ «Стороною» вовсе не был его первой публикацией.

Гнесин умер рано, когда ему не исполнилось и 34 лет. После его смерти Йосеф Хаим Бреннер написал о нем и своих непростых отношениях с другом юности, прерванных в Лондоне в 1907 году, краткий очерк, «несколько слов». Там есть такие строки (перевод мой):

Продолжая сравнение позиции Гнесина с позицией Лермонтова, важно отметить и их несхожесть. В отличие от позднего романтика Лермонтова, модернист Гнесин не хочет смущать ничью веселость и никому не бросает в лицо «свой железный стих, облитый горечью и злостью» (Лермонтов, «1 января 1931 года»). Гнесин просто живописует свой мир – мир, воспринимаемый через эстетизацию, бессилие и отрешенность от процессов во внешнем мире.

Примечателен в этом отношении рассказ «В садах» («בגנים»), 1910. В просторе безмятежной, упоенной собственным течением жизни природы затерялось хозяйство еврея-отшельника. Казалось бы, сейчас нам покажут идиллическое бытие скромного труженика, человека, близкого к природе, никого не порабощающего, довольствующегося малым. Но писатель-модернист, балансируя между грубым «натурализмом» и изящным, несколько декадантским методом описания лирического повествователя (в рассказе он именуется «я»), которому «вся эта прогулка порядком опостылела» (Антология, с. 237), не спешит подарить читателю буколические сцены. Напротив, главным событием в рассказе, почти не имеющем сюжета, является омерзительное и патологическое соитие отца и дочери-недоумка. Жорис Карл Гюисманс

Для понимания мотивировки создания подобного рассказа необходимо вспомнить французского писателя-модерниста Жориса Карла Гюисманса (1848–1907), оказавшего сильное влияние на русских символистов и декадентов1. Вот как рассуждают о литературе герои романа Гюисманса «Там, внизу» (или «Бездна»; «La bas», 1891, русск. пер. 1907):

Гнесина, особенно на раннем этапе, тоже влекла тема «телесности человека»: в рассказе «Женя» он вывел девушку, активно участвующую в еврейских кружках, увлеченную идеями сионизма, изучения иврита и т.п. Но довольно быстро выясняется, что ее гораздо сильнее влекут не идеи, а их носители – молодые люди, и она меняет идеи в зависимости от того, кем из молодых людей она теперь увлечена. В этом рассказе различимы отголоски чеховской «Душечки», но в отличие от Чехова Гнесина интересует не психология женщины, а ее чувственность и сила плотского влечения вообще. Нелишне напомнить, что Гнесин перевел на иврит несколько рассказов А.П. Чехова . Вот и получается, что описание еврейской молодежной среды – той, видимо, что Гнесин наблюдал вблизи, – служит отнюдь не еврейской тематике и не анализу современных автору общественных или национальных идей.

В отличие от товарищей по иешиве и по творчеству – Бреннера и Шофмана, Гнесина в литературе не интересовали ни социальные проблемы, ни судьба еврейства . Это не значит, что он был равнодушен к этим аспектам жизни в действительности. Просто они не привлекали его в качестве материала художественной прозы. Его увлекала в литературе прежде всего эстетическая сторона, а конкретнее – изобразительные возможности языка . Ему хотелось живописать словом. С этой точки зрения роль сюжета была незначительной. И тут снова напрашивается сравнение с Дюрталем, героем цитированного выше романа Гюисманса «Там, внизу». Дюрталь – писатель, но литература предшественников и современников вызывает в нем отвращение, зато живопись вдохновляет его как метод, история – как источник фактов. Приведу оттуда еще одну цитату:

В литературе модернизма стиль стал самодовлеющей ценностью.

Как художественный критик Гюисманс выказал понимание современных ему направлений в живописи в книге «Современное искусство» (L'Art moderne, 1883), где пропагандировал импрессионизм. Стремление зафиксировать субъективную картину мира и противопоставить ее позитивистской объективности, основанной на научном знании, на повторяющемся опыте и типизации, – вот отличительные черты импрессионизма, воспринятые Гнесиным и воплощенные им в прозе. В литературе импрессионисты заменили устойчивые социальные схемы и типические характеры зыбкими, изменчивыми впечатлениями и настроениями.

Рассказ Гнесина «В садах» открывается типично импрессионистским пейзажем:

Этот пейзаж, в отличие от символистских пейзажей Бялика и реалистических пейзажей Берковича, не служит идейной сверхзадаче произведения, но является самоцелью: во многом ради него и написан рассказ.

Гнесина, повторю, увлекали в первую очередь эстетические задачи. В рассказе «В садах» он сталкивает натурализм и импрессионизм.Еврейство персонажей рассказа всего лишь дань реальности, декорация, подобная дендизму героев Гюисманса, ведь как ни смотри, а круг знакомств писателей нашего курса был почти исключительно еврейским.

Но импрессионизм в искусстве принадлежал XIX веку. А в начале ХХ века, на спаде символизма возникло искусство модерна (Art Nouveau). Модерн выработал собственные формальные черты – трактовку поверхности, плоскости, фактуры, определенную ритмику движения форм, орнаментальный декор. В бесчисленном множестве «вещей» модерна – в вазах, канделябрах, пепельницах, чернильницах, пресс-папье и календарях появляется фигурка соблазнительной женщины, та же, которая предстает в иллюстрациях О. Бердслея, в живописи Г. Климта, в скульптурах О. Родена. По сути, модерн в полном согласии с логикой символизма стремился обнажить невидимое. Так, с образом женщины сопрягались эротические грезы, скрытые в глубинах мужского подсознания. art-nouveau

Легко увидеть, что именно такую роль – индикатора подсознательных эротических грез Нахума Хагзара – играют женщины в новелле «Стороною». Единственная женщина, которая не имеет к этим грезам отношения, это Хана Гейлер, и с ней-то и вступает Хагзар в реальную интимную близость, которая невозможна ни с одной из сестер из «красивого особняка». Вот как описывает Гнесин обстоятельства, в которых героя пронзило ощущение этого различия:

Нахум и Хана «долго еще бродили среди обнаженных деревьев, с наслаждением наступая на прошлогоднюю зелень самосевки, сталкиваясь и расходясь, и много шутили и смеялись. Он покорил ее руку и уложенные в прическу волосы и теперь крепко сжимал ее правый локоть, гордо празднуя победу, но в душе отчетливо сознавал, не умея объяснить почему, что с Розой это совершенно невозможно, немыслимо, да и с Маней тоже. Что касается существа вопроса, он и тогда не сомневался, что все в мире устроено одинаково, и, по правде сказать, все в мире женщины – это одна огромная женщина. Наконец и Хана стала пожимать в ответ его руку, глаза ее засветились по-новому, и они поскорее присели на ближайший поваленный ствол» (Хрестоматия, с. 324).

Примечательно, что образ Ханы рассыпается на физические осколки, превращаясь в набор вещей, которыми можно обладать. Хотелось бы отметить, что с точки зрения сюжета совершенно неважно, что накануне Песаха, когда происходит эта прогулка, деревья еще не одеты листвой. Однако для создания настроения слова «бродили среди обнаженных деревьев» и «поскорее присели на ближайший поваленный ствол» являются решающими. Выбранный автором эпитет «обнаженные» и внезапная стремительность действия «поскорее… на ближайший»  сообщают читателю об охватившем героев эротическом возбуждении.

Неопределенность и изменчивость настроений, создание прозрачной атмосферы, заменяющей сюжет, – вот черты модернизма, которые задают угол рассмотрения гнесинской прозы. Наряду с этим очень осязаемо прописаны элементы декора, орнаментально повторяющиеся в тексте много раз. Декоративность и орнаментальность – тоже признаки литературы модернизма, заимствованные из прикладного дизайна. В рассказе «Стороною» к ним относятся детали интерьера – лампа , красный диван, цветы в кадках. Это – не просто обстановка, характерная для определенного места, времени, сословия. Это – лейтмотивы, однако самый выбор этих предметов в лейтмотивы определен отношением к вещам в эстетике модернизма.

Загадочный полусвет, нерасторжимость теней и света, вызванных лампой, завораживают автора и напоминают читателю о глубоко запрятанной тайне бытия, о неведомой тени земного мира :

В последней цитате прямо возникает образ потустороннего мира – «зазеркалья», если прибегнуть к образу Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье», 1871), мистических отражений, таинственных двойников.

Нельзя не заметить, что вещи живут тут своей самодостаточной жизнью, как нельзя не вспомнить слова Шарля Бодлера: «La langage de fleure et des choses muettes», т.е. «Язык цветов и вещей немых». Это – ставшая крылатой на перевале веков строка из стихотворения «Élévation», т.е. «Вознесение», из книги «Цветы зла» (поэтический перевод, как всегда, не является буквально точным):

ПОЛЕТ

Высоко над водой, высоко над лугами,

Горами, тучами и волнами морей,

Над горней сферой звезд и солнечных лучей

Мой дух, эфирных волн не скован берегами,

 

Как обмирающий на гребнях волн пловец,

Мой дух возносится к мирам необозримым;

Восторгом схваченный ничем не выразимым,

Безбрежность бороздит он из конца в конец!

 

Покинь земной туман нечистый, ядовитый;

Эфиром горних стран очищен и согрет,

Как нектар огненный, впивай небесный свет,

В пространствах без конца таинственно разлитый

 

Отягощенную туманом бытия,

Страну уныния и скорби необъятной

Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно

В поля блаженные, в небесные края!..

 

Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,

Свободной птицею стремится в небеса, –

Кто внял цветов и трав немые голоса,

Чей дух возносится высоко над землей! (Пер. Эллиса)

Шарль Бодлер

Важно отметить, что Гнесин читал по-французски, был хорошо знаком с творчеством Бодлера и даже перевел с французского на иврит несколько бодлеровских «Стихотворений в прозе».

Но вернемся к вышеприведенной цитате из новеллы «Стороною». Кажется, безмятежность беседы лишь подчеркивает нечувствительность персонажей к тайне, мистике, потусторонности, на худой конец – к чему-то, что уводит от быта и от сиюминутного, – то есть к тому, что волнует автора.

Очевидно, что «диван, обитый красным плюшем», и «красная скатерть» служат эмблемой эроса . Достаточно вспомнить зловещую «комнату, обитую красным штофом» из романа А. Дюма «Граф Монтекристо», комнату, где тайно занимались любовью прокурор де Вильфор и жена Данглара, и где появился на свет их незаконный сын. В рассказе «Стороною» сидение на красном диване маркирует успех в овладении женским сердцем:

Цитата А:

В цитате «А» Хагзар не отдает предпочтение ни одной из девушек, он наслаждается одним сознанием своего успеха. Во цитате «Б» акцентируется сильная увлеченность Розы Хагзаром:

Цитата Б:

И, наконец, в цитате «В» недвусмысленно сказано о том, что Кармель вытеснил Хагзара, теперь Кармель лежит на диване, а Хагзар либо сидит рядом, либо ходит поодаль:

Цитата В:

Необыкновенные по своей живописности, чудесные пейзажи Гнесина , отражающие смену времен года, то есть топос (общее место) литературы романтизма , никак не соотносятся с развитием сюжета. Изменения в природе сказываются лишь на одежде и обуви, но не на поведении героев и не на их внутреннем состоянии. В этом тоже новаторство модернизма.

Как известно, романтизм широко пользовался эмоциональным параллелизмом, примеры которого находим, например, в стихотворении-отрывке А.С. Пушкина «Осень»: «я не люблю весны… весной я болен… Суровою зимой я более доволен… Ох, лето красное! Любил бы я тебя, Когда б не…». Аналогично и на иврите, например, в стихотворении Х.Н. Бялика «В летний день, знойный день» («....ביום קייץ, יום חום»), написанном в месяце хешване, то есть поздним ноябрем, 1897 года:

Не имея поэтического перевода этого стихотворения, предлагаю свой неполный и приблизительный полу-перевод, полу-подстрочник (я специально выделила метки времен года ):

         В  ЛЕТНИЙ  ДЕНЬ

В летний день, знойный день, когда солнце с высот,

обжигает, как печь, донимает и жжет,

когда ищешь покоя и грез, не забот,

приходи ко мне, друг мой усталый!

 

Вот мой сад, где под дубом тенистым вдвоем

холм зеленый, укромный и тихий найдем,

тайной Божьей, как будто росой, напоен, –

отдохнем там, о друг мой любезный!

// … //

 

Или в зимнюю ночь, когда стужа и мрак,

когда жалит мороз, чернота слепит зрак,

когда ветер холодный обрушит кулак, –

заходи ко мне, путник усталый!

 

Что и беден, и мал мой домок – не смотри,

он теплом тебя встретит и светом внутри,

и для странника он в непогоду открыт –

приходи же и грейся, друг бедный!

 

И под вьюги гнетущее пенье и вой

мы о путниках вспомним бездомных с тобой,

как им тяжко, и я, обливаясь слезой,

обниму тебя, друг мой сердечный!

 

Но осенней порой, когда дождь проливной,

когда сумрак повиснет над голой землей,

ноги вязнут в грязи, душу выгрызло тлей, –

не тревожь меня, друг сердобольный!

 

В запустенье осеннем хочу быть один,

в сердце тлен безраздельный теперь господин,

и ни друг, ни чужой – не поймет ни один,

как затворником буду страдать я.

В отличие от романтиков, Гнесин, уделяющий пейзажу весьма заметное место и, как и положено импрессионисту, тщательно фиксирующий в пейзаже сезонные изменения, не выстраивает никаких параллелей между состоянием природы и настроением персонажей. Как был свойствен Хагзару необоснованный оптимизм в отношении своих будущих трудовых буден, так он и владеет им, независимо от того, солнце или ненастье на дворе.

«Это происходило весной… Вскоре сундук [с книгами] был открыт, и настали трудовые будни» (Хрестоматия, с. 302).

«В то лето… он начал набрасывать планы новых, будущих своих статей об истории словесности в нашем столетии, и свободного времени совсем не оставалось» (с. 303).

«Затем настала осень, и он, в своем наглухо застегнутом громоздком пальто и высоких ботах, месивших кашеобразную грязь на рыночной площади, встречал иногда на улицах Розу, но при встречах ограничивался лишь кивком головы [потому что был занят]» (там же).

И далее, когда Хагзар забрасывает свою работу и целиком предается общению с девушками и их компанией, снова меняются времена года и сезонные занятия: то разговоры в натопленной комнате, то – весенние и летние прогулки, однако сам он не подлежит какой-либо динамике, с ним бы ничего вообще не происходило, если бы не девушки, в первую очередь, Роза, которые ищут развития отношений.

Хагзар, по Гнесину, не виноват ни в своей нерешительности с Розой, ни в своей физиологической близости с Ханой Гейлер. В нем живут как минимум два персонажа: интеллектуал, получающий наслаждение от интеллектуальной деятельности, от чтения и анализа книг, и пассивный созерцатель, которого удовлетворяет самая малая степень эротической наэлектризованности пространства. (Можно еще добавить и третьего: обычный молодой человек без претензий, которому время от времени нужна женщина.) Модернистскому герою чужда романтическая страсть типа: «Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я» («Евгений Онегин»). Однако ему еще крайне важно, чтобы глаз упивался красотой, а его создателю – автору – выткать красоту вещей и образов словами, их звукописью и ритмом длинной, текучей фразы.

Порой жизнь вынуждает Хагзара к действию, но успех его деятельности всегда краткий, частичный, а то и вовсе не реализованный. Поэтому вернее было бы сказать, что его сносит «в сторону от жизни»: на иврите «הַצִּידָה» – направительная форма, то есть слово, отвечающее на вопрос «куда?». А можно также сказать, как написал мне в контрольной работе ученик из Новосибирска, что жизнь проходит мимо Хагзара «стороною». В этом плане динамика пейзажа принадлежит жизни, а статика – удел героя рассказа, для которого время – фикция, да и пространство тоже не имеет влияния, поскольку переезды с места на места не могут поменять код его личности. Как, впрочем, и всякой личности, поскольку, по мысли модернистов, существование личности на самом деле автономно.


           

1 См., например статью Н. Поповой о Сологубе и Гюисмансе в Toronto Slavic Quarterly.






<<вернуться к содержанию раздела