Статьи | Очерки... | Прочтения... | Рецензии | Предисловия | Переводы | Исследования | Лекции | Аудиозаписи | Книги |
ВЕСТНИК
ЕВРЕЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
3. Копельман ЭЛИШЕВА: СЕКРЕТ УСПЕХАМало поймешь и стихи, не поняв, кто он, их
пишущий? И где он, когда и с кем он? Чтобы лицо увидеть, надо, хоть бегло, и на
другие лица, рядом, взглянуть; на поэтов одного и того же "момента". Зинаида Гиппиус Ее русские стихи не вошли в антологию "Сто поэтесс Серебряного
века". Лишь предисловие помянуло ее неточной библиографической справкой, двумя
цитатами да анкетным вопросом "Чем кончился ее мучительный выбор между
христианством и иудаизмом? Эмиграцией, ссылкой?"1. Дихотомия имени: Е.
Жиркова и Э. Лишева; двоение языка творчества: русский и иврит, обнажившийся в
стихах внутренний конфликт вероисповеданий: "В субботний час мне свеч не
зажигать – Я не пойду под колокольный... звон Стоять в просторе темной
церкви", – эти внепоэтические категории отвлекали критику и читателя от
пристального всматривания в стихи. Секрет ярко вспыхнувшей и.быстро угасшей
славы ивритской поэтессы Элишевы все еще не получил убедительного истолкования.
Настоящая работа предлагает возможный ответ. Прежде всего посмотрим на Элишеву в зените славы. "Поэтесса
Элишева – русская и христианка. Когда в редакцию "Ха-торен" пришли ее
написанные на иврите стихи, все показалось мне чудом: она сама, ее мягкий
иврит, в котором не нашел я ни единого чуждого звука, и самый тон ее нежной
поэзии", – такими словами сопроводил редактор и критик Реувен Брайнин
первую публикацию Элишевы в своем журнале2. Вечер Элишевы в Иерусалиме летом 1925 г., то есть
почти сразу по приезде в Палестину, подробно освещали газеты
"Ха-арец" и "Доар ха-йом". Многочисленная публика собралась
в зале школы "Лемель", чтобы послушать ивритскую поэзию Элишевы. С
лекцией о творчестве поэтессы выступил д-р Йосеф Клаузнер3. Он назвал Элишеву
едва ли не единственной ивритской поэтессой, похвалил теплоту и изысканность ее
лирики, отметил, что она "издали" наблюдает за движением еврейской
жизни и видит особый свет, которого не замечают находящиеся в гуще, превознес
"настоящий иврит" Элишевы, то есть его правильное произношение, и
кстати попенял сидевшему в зале Шаулю Черниховскому4 за упрямую привязанность
к ашкеназскому ивриту. (Черниховский приехал в Иерусалим по делам
международного Красного Маген-Давида5.) В 1926 г. выступления Элишевы протоколировались
ивритской прессой и в залихватских репортажах, и в солидных резюме. Приведу
выбранные наудачу примеры: "На участке, отведенном будущему
"Народному дому" (тель-авивский дом культуры, или "בית
העם", море
колыхающихся над скамьями голов. Несколько фигур прилепилось к забору.
Под забором опасливо пролезла чья-то физиономия; человек-ящерица испытующим взглядом осмотрел все вокруг: нет ли стража на его нелегальном пути? – и шустро прошмыгнул внутрь, смешался с
публикой..." или: "Ивритская поэтесса Элишева <...>
занимает важное место в нашей новой поэзии. Ее лирические стихи, прекрасные и
музыкальные – как правило, короткие и всегда предназначенные для чтения на сефардский
лад, – уже пять лет публикуются во всех ивритских журналах, альманахах и
газетах, выходящих в Палестине, Европе и Америке. <...> Статьи о ней и ее
творчестве написаны по-немецки, на иврите и на идише, на английском,
итальянском, польском, румынском языках". Весной 1927 г. в еврейской Варшаве было два значительных события: приезд
Жаботинского и приезд Элишевы. Варшавская "Ха-цефира" освещала их
пребывание на одних и тех же страницах, публиковала почти рядом тексты
выступлений сионистского лидера и переводы на иврит русских стихотворений
Элишевы. Сказанного достаточно, чтобы убедиться: речь идет об одной из
центральных фигур ивритской поэзии. Однако вернемся к началу, к биографии. Она родилась 20 сентября 1888 г. в городке Спасске
под Рязанью. Отец, Иван Жирков, русский, православный, сначала был учителем в
сельской школе, а затем стал книготорговцем и издателем книг для народных
библиотек и школ. Он умер в 1917 г. Мать, из семьи осевших в Москве во времена
наполеоновской кампании англичан, точнее английских ирландцев, католичка,
умерла, когда дочери было три года. Елизавета воспитывалась в доме старшей
сестры матери. Училась в московской женской гимназии, потом посещала фребелевские
педагогические курсы6 "Общества учительниц и воспитательниц
детских садов". В 1910 году ее образование закончилось. Елизавета Ивановна Жиркова с детства писала стихи,
с девятнадцати лет стала относиться к сочинительству всерьез. По-русски ею были
написаны несколько рассказов, так и не попавших в печать, и около 200
стихотворений, но публиковать ее начал человек, который некоторое время спустя
стал ее мужем. Первой ее книжкой был сборник переведенных с идиша стихов Ш.И.
Имбера "В еврейской стране"7. Что общего у русской
девушки с идишскими сионистскими стихотворениями, вроде такого: С тех пор, как я видел, как братья смеются, Для горестных жалоб я слов не найду; С тех пор, как я видел страны пробужденье, Я только от радости плакать могу. С тех пор, как я знаю: вы можете верить, Не верю я больше, что Бог вам далек; И мне ненавистны и ночи, и запад, – С тех пор, как я взор устремил на Восток. Ответ десятью
годами позже дала сама переводчица: "В 1907–1908 годах мне случалось часто бывать среди евреев – в доме
одной еврейской девушки, соученицы по гимназии, и так началось мое знакомство с
еврейским миром и возник интерес к языку иврит. Сначала я словно в шутку
выучилась читать на идише; мне это было нетрудно, потому что я немного знала
немецкий, а буквы выучила по учебнику ивритской грамматики на немецком языке,
который принадлежал моему брату8, специалисту по
восточным языкам". Но еврейские симпатии и любознательность Елизаветы
Ивановны идишем не ограничились:
"В книгах на идише мне попадались непонятные
ивритские слова, которые возбудили мой интерес и желание увидеть их в их
естественном древнем окружении. Так начались мои вечерние занятия в
"Обществе любителей еврейского языка" в Москве в 1913 году. Учеба там
продолжалась два года, но по разным причинам прерывалась, порой ненадолго.
Больше я иврит никогда регулярно не изучала, и все мои знания почерпнуты из
книг и бесед"9.
В годы Первой мировой войны она была в Рязани,
помогала еврейским беженцам в рамках специально организованных комитетов
помощи. Там познакомилась с М. Невязским, быть может, первым своим ивритским
корреспондентом, письма к которому содержат немало орфографических ошибок. Из
этих писем10 мы узнаем, что "у нее нет ни родных, ни друзей, ни
знакомых" (09.09.1919) и что жизнь ее проходит "без внутреннего
наполнения" в "одиночестве и скуке" (24.08.1919). Подобные
признания, несмотря на искренность тона, не совсем понятны, ведь в конце 1918 года
вышел в свет ее первый поэтический сборник "Тайные песни"11.
Псевдоним автора на обложке: Э. Лишева – в принятой в еврейских кругах того
времени манере анаграммировал библейскую форму имени Елизавета – Элишева. Отклик на книжку не замедлил явиться в
русско-еврейской сионистской печати. Уже 28 февраля 1919 года "Хроника
еврейской жизни" в Петрограде писала: "Эта маленькая книжка привлекает внимание
своим необычным содержанием. "Тайные песни" – это песни о далеком
Сионе, и поет их – с несомненной искренностью – поэт нееврейской
национальности... принеся в дар любимому народу тайные песни своей души, наш
автор вправе был взять эпиграфом к своей книжке слова из книги Руфи:
"Народ твой – мой народ, и Бог твой – мой Бог". Сообщая о книжной новинке, Фейга Коган задала угол зрения, под которым
долго теперь будут рассматривать творчество Элишевы: поразительная для русской
женщины любовь к еврейству, провоцирующая сопоставление с библейской Руфью. Тогда
как о литературных достоинствах стихов либо об их несовершенстве – ни слова. А через несколько месяцев появился второй
поэтический сборник Э. Лишевой – "Минуты", и снова в еврейском
издательстве12. То было время, когда она страдала от неприкаянности и
внутренней пустоты, а Быховский осаждал ее письмами с предложениями руки и
сердца. И тогда, и много позже, пытаясь объяснить евреям, почему она связала с
ними свою судьбу, Элишева говорила о том, какими привлекательными казались ей
тогда сионисты, полные надежд на национальное возрождение, на раскрепощение и
гордое будущее. У нее же, как она настаивала, не было тогда своего духовного
мира – лишь туманные мечты, скука и одиночество. Похоже, она и замуж вышла по
той же причине. Брак был зарегистрирован в загсе в Москве в 1920 году,
религиозное бракосочетание было невозможно из-за разницы вероисповеданий: И тот, кому душа принадлежит, Избранник мой пред Богом и пред светом, Моей руки с торжественным обетом Серебряным кольцом не освятит... "Тайные песни". С. 6–7. О муже Элишевы, Семене Львовиче (Шимоне) Быховском (1881?, Почеп – 1932,
Кишинев) известно немного. Как явствует из писем к нему друга детства,
ивритского писателя Й.X.
Бреннера13, он был сионистом с младых ногтей. Приятель У.Н. Гнесина14, подвижник ивритской словесности, книгоиздатель. В 1906–1907 годах
Быховский преодолевал препоны и рогатки цензуры ради того, чтобы евреи России
читали издаваемый Бреннером в Лондоне журнал "Ха-меорер"
("Пробуждающий", на иврите). В 1906, когда после русской революции замерла
еврейская общественная и издательская деятельность, Быховский замыслил
издательство переводов на иврит мировой литературы "Нисьонот"
("Опыты") и издал сборник из трех рассказов Чехова, однако дальше
этого дело не пошло. Подобное предприятие сумел осуществить после Первой
мировой войны богатый коммерсант Авраам Йосеф Штыбель15, тоже, кстати,
интересовавшийся "Ха-меорером". Быховский познакомился со Штыбелем в
Варшаве зимой 1906/1907 года, и стоит ли удивляться, что ивритские стихи
Элишевы впервые появились в печати на страницах издаваемого Штыбелем альманаха
"Ха-ткуфа" ("Эпоха", осень 1921, № 13, с. 396–401). Затем
ее стихи были напечатаны в ивритских журналах "Ха-торен"
("Мачта", октябрь 1922, Нью-Йорк), "Ха-поэль ха-цаир"
("Молодой рабочий", декабрь 1923, Тель-Авив) и "Ха-олам"
("Мир", январь 1925, Лондон). С 1921 года она начала писать на иврите
и рассказы. Связи мужа отворяли ей двери редакций, но и само по себе ее
творчество оценивалось весьма высоко. Вот одно из ранних тому свидетельств –
письмо Г. Шофмана16 Ф. Ляховеру17, редактору "Издательства А.Й.
Штыбеля" в Варшаве, сразу после первой ивритской публикации Элишиевы.
Письмо связано с подготовкой к выпуску литературного сборника "Пэрет"
("Бряцание по лире", 1924), составителем которого был Шофман и где
Элишева опубликовала свой первый рассказ "Эмет" ("Истина"): "Пожалуйста, отнеситесь со вниманием и
усердием к просьбе Ш. Быховского из Москвы. Как Вам известно, он женился на
русской поэтессе, христианке Жирковой, которая сама по себе значительная
поэтесса (о ее прекрасных стихах, недавно мне присланных, хочу где-нибудь
написать)". В 1924 году в Москве на Покровке у Быховских родилась дочь Мириам Литл. Что
было делать в Советской России ивритской поэтессе и книгоиздателю? И меньше чем
через год семья Быховских уехала в Палестину, в Тель-Авив. Началось триумфальное шествие Элишевы по клубным
сценам еврейской Палестины, турне ее выступлений в Прибалтике, Польше, Париже,
Лондоне. Всюду ее сопровождает муж. Он использует свои знакомства для организации
все новых вечеров ее поэзии. Ей рукоплещет публика, сионистские и культурные
знаменитости ищут встречи. Она читает свои стихи на иврите, слушает, как их
поют в виде романсов, как читают в переводах на иные языки и переводят на иврит
ее русские стихотворения. Она снова и снова рассказывает о себе, и привкус
нереальности не покидает несколько ошеломленную поэтессу18. Во второй половине двадцатых годов Элишева активно
печатала в ивритской периодике свои стихи, рассказы, рецензии и литературные
очерки. В издательстве мужа "Томер" ("Финиковая пальма")
вышли два сборника ее стихов "Кос ктана" ("Малая чаша",
1926; три тиража по 2000 экземпляров разошлись за несколько месяцев) и
"Харузим" ("Стихи", но и "Четки", 1928); сборник
"Сипурим" ("Рассказы", 1928), работа об Александре Блоке
"Мешорер ве-адам" ("Поэт и человек", 1929, перепечатка из
"Ха-ткуфа", № 21, 22) и роман о московской богеме "Симтаот"
("Переулки", 1929), о переводе которого на русский она мечтала в
последние годы жизни. Некоторые рассказы вышли отдельными книжками в других
издательствах, например, "Микре тафель" ("Незначительное
происшествие", 1929), "Малкат ха-иврим" ("Еврейская
царица", 1931?). Почти не было стихотворения или рассказа Элишевы, которые
не публиковались бы по нескольку раз. И все же к концу двадцатых годов восторги
вокруг Элишевы стихают. А финансовая ситуация в еврейских издательствах всего
мира в начале тридцатых годов сложилась неутешительная: сказался экономический
кризис. В 1931 году Быховский попытался поправить
положение и вывез жену "на гастроли". Мне не удалось найти в прессе
отклики на это последнее турне Элишевы, знаю только, что оно длилось около года
и завершилось в Кишиневе трагически: 6 июля 1932 г. Шимон Быховский умер, а
вдова с девочкой вернулась в Тель-Авив. Поначалу друзья – а среди них было
достаточно знаменитостей, хотя на их участие Элишева полагалась менее всего, –
собирали какие-то деньги, доставали ей переводы (она перевела с английского
несколько книг, но просила не считать это ее литературным творчеством). Потом
пришло полное забвение, бедность сменилась нищетой, Элишева кормилась тем, что
стирала чужое белье. Ее дочь выросла и уехала в Англию (где лет пять назад еще
была жива и здорова). Зимой 1948/49 года Элишева собралась в Англию навестить
дочь, но заболела и попала в больницу Швейцера недалеко от Тверии. Там 27 марта
1949 года она умерла. Ее похоронили рядом с поэтессой Рахелью, у озера
Киннерет. Однако в последние тяжкие годы на ее долю выпало
несколько светлых дней. В 1939 году союз писателей устроил ей юбилейный вечер,
и Яков Фихман напечатал в журнале "Мознаим" теплую заметку о ее
стихах. Добрый критик не удержался от покаяния, возлагая на себя и на всех вину
за слишком быструю забывчивость, касающуюся, впрочем, не одной лишь Элишевы. А
в 1946 г. стараниями преданных ей литераторов было издано собрание ее стихов
1922–1928 годов. И снова был вечер, и чтение с эстрады. Эхо этого вечера и
последней радости Элишевы различимо в черновых записях Шошанны Блувштейн19, сделанных вскоре после смерти Элишевы. Эти записки, любезно
предоставленные, мне родственниками Шошанны и ее сестры, поэтессы Рахели20, еще нигде не публиковались. Они скомпонованы мною из сумбурных набросков
и переведены с иврита: "Элишева, дорогая благородная подруга, как же
так? Безвременно? И как раз теперь, когда признание братьев согрело тебя,
Элишева. ...Я
познакомилась с тобою... около двадцати лет назад, когда еще были живы Рахель и
наш брат Яков21, такой чуткий ко всему новому. Он хотел
устроить для Рахели праздник. Он назвал его "вечер поэтесс". И вы
собрались вчетвером: Рахель и Анда22, и Бат-Мирьям23, и ты, Элишева. Помнится, каждая из вас читала свои стихи. Сильным было
впечатление от твоего чтения. Так скромно, безыскусственно и в то же время
мощно и с достоинством... С тех пор миновали годы. Я не принимала участия в
культурных программах ‘Народного
дома’. Лишь слышала от брата
о лекциях Эли-шевы и о ней самой. Он восхищался ею... Ведь именно брат построил
для народа дом ‘בית
העם’ и на его сцене творил. Он воспитывал лекторов...
прямо из постели их вытаскивал (они сами мне об этом говорили), и многие из
учителей и писателей теперь составляют блестящую плеяду лекторов. Элишева –
среди них. Она была оратором Божьей милостью, сказались ее многочисленные
таланты. Острый ум, критическое чутье, зоркий глаз – и юмор. Благодаря им
Элишева на сцене была неотразима... Мне посчастливилось слушать ее не столь
давно на вечере, организованном ‘WIZO’24 по случаю выхода
книги ее стихов... Как мы все наслаждались ее выступлением; каким многообещающим
казалось это ее появление – вновь, после продолжительного перерыва – и каким...
грустным. Ибо уже тогда она выглядела такой несчастной, что на нее без жалости
и смотреть было нельзя. Несчастной, сказала я; Боже упаси, даже будучи вконец
измученной, она держалась мужественно. Это меня и обмануло. В ее словах
слышался вызов. Я узнала о ее существовании в
благословенную пору деятельности моего брата [Якова]... и вспомнила о ней снова
лишь в связи с ним. Ты ведь была его другом. И ты отозвалась, пришла ко мне, и
мы вместе ходили от писателя к писателю, пока не было решено в качестве
прелюдии к увековечению его деятельности устроить вечер памяти. Тем дело и
ограничилось, как ты и предрекала, Элишева... А пока, глядя на тебя, Элишева, я
вспоминала о том, что было обещано тебе, – обещано и не выполнено. Мне
открылось твое жалкое положение, степень твоего обнищания и горечь обиды. ‘Работы’ она просила, а не вспомоществования, которое
отвергала всегда. Она была горда и честна. Три года назад и раньше, если бы мы
тогда энергично взялись ‘исправлять
ошибки’. В те дни, может, еще
можно было спасти. Я обратилась в несколько мест в поисках работы [для нее], но
ответа не получила. Перевод с английского и с русского... Поищем, авось... – и
так по сей день. Чем я могла помочь тебе, Элишева! Малым: немного дружбы, немного
преклонения. Мы виделись, но и во мне ты не нашла отрады... Порой я испытывала
острую боль от язвительной критики Элишевы... Словно меч, вонзалась она в
незащищенное сердце. Лишь позднее оно обрело щит, и мы подружились. Я узнала ее
поближе, кропотливо я наводила мост между нами, что далось мне с трудом. Может
быть, он устоял благодаря моей игре [на фортепьяно], которую она так любила... Музыка была по-настоящему близка ей. Она и сама
играла. Ее обучила тетка, учительница музыки. С тех пор прошло двадцать пять
лет. Година страданий... А мне и теперь дороги проведенные с тобою минуты. Наша
беседа, такая непринужденная, с проблесками свежих идей... О литературе вообще
и об ивритской особенно. ‘Не
могла я найти себе выражения ни на каком ином языке’. Иврит. Она любила и почитала некоторых писателей
и до последнего дня сохранила отношения с ними. И напротив, прекрасно сознавала
свое место среди них и то, что позабыта. ‘Я дала им рукопись, и она пропала...’ Ох, изменило тебе счастье, Элишева,
дорогая моя. Годы войны, голод, нищета и обида. От обиды ты страдала сильнее
всего, ведь один-единственный светлый уголок и был в твоей горькой судьбе.
Литература, союз писателей, пэн-клуб и кучка друзей-литераторов – вот и весь
твой мир. В практическом отношении ты была далека от реальности. Когда твоя
книга была переиздана, как велика была радость, как ты светилась этим возвратом
поэтической молодости. Но когда кто-то ранил тебя вопросом, получила ли ты
что-нибудь и сколько – ты отпрянула с брезгливостью: за то, что я некогда
писала стихи, я в свое время и получила... Она не была практичной. Она была
поэтессой... поймем ее!.. Жить, чтоб работать, или работать ради пропитания...
Жить в силу обстоятельств. ‘Не
по своей воле ты живешь’.
Человек одаренный, как Элишева, избирает свой путь. То есть литературу. Она
жаждала или быть библиотекарем и жить вблизи книг, или переводить написанное
другими. И не нашла. Не сумела устроиться... Она как-то призналась: ‘Если бы мне домой приносили чуть еды, чтоб
не пришлось заботиться об этом, я бы писала. Я ношу в голове целые книги’. Ее друзья в последние годы уповали на то
же. Начали что-то организовывать, но опоздали. Она предполагала ехать в Англию –
целый год мечтала об этом, о дочери, своей единственной. Но судьба
распорядилась иначе, она отправилась в дальний путь, последний, столь далекий,
что глазу не охватить его края, – и осталась у нас. ...Ее муж умер. Был писателем. Другом
Гнесина и Бреннера. Сионист и мечтатель-идеалист – он тоже, как и его супруга
Элишева, не умел проторить себе в жизни дорогу. Он не справился с заботами о
повседневных мелочах – они преследовали его до самого конца. Он умер. На
чужбине, в одном из городов, где скитался вместе с женой. Не имея средств к
пропитанию, он устраивал там вечера Элишевы. Последняя надежда, но ей были в
тягость все эти спектакли, ей было противно выставлять на всеобщее обозрение
сокровенные тайники души..." Ведущий исследователь ивритской поэзии Дан Мирон, посвятивший ивритским
поэтессам нового времени отдельную книгу25, дал Элишеве весьма
уничижительную характеристику: эпигон, сентиментальный версификатор
клишированных образов, поэтесса, оставшаяся в стороне от исканий и находок
русского "серебряного века"; ее выученный иврит так и не стал
свободной поэтической речью. Есть истина в этих словах, но прав был и читатель
середины 1920-х годов, любивший стихи Элишевы. Обозначу несколько культурно-исторических причин,
которые позволяют, как мне кажется, объяснить успех поэзии Элишевы не только
курьезной ситуацией. 1. Ее поэтическая речь была абсолютно свободна от
штампов ивритской литературы прошлого, в первую очередь от библеизмов. 2. Она с самого начала писала свои
силлабо-тонические стихи в соответствии с сефардской фонетической нормой или,
как было принято помечать в журналах, "с правильным произношением". 3. Она была почти единственной в то время женщиной-поэтом. 4. Она была почти единственным автором, писавшим камерные стихи. 5. Она "легализовала" любимую
подавляющим большинством читателей русскую поэтическую норму в приемлемом для
сионизма и гебраизма ивритском варианте. Итак, первое. "Становится легким, грациозным,
современным и стиль Элишевы. Это объясняется... и тем, что Элишева подошла к
современной еврейской поэзии прямо, минуя закоулки нашей старой мелицы", –
писал в одной из первых рецензий на ивритские стихи Элишевы критик Семен
Гомельский26 ( מליצה
– велеречивость, как правило,
на основе библеизмов). Отметив слово "современный", напомню
любопытный документ чуть более ранней эпохи, весьма известный и к Элишеве
непосредственного отношения не имеющий. Это программная статья Х.Н. Бялика27
"Наша молодая поэзия" в редактируемом им журнале
"Ха-шиллоах" от начала 1907 года. Бесчисленные ссылки на статью
как-то не затронули предложенного Бяликом критерия периодизации ивритской
изящной словесности, а именно: зависимость художественного текста от
библейского стиха. Так, называя Менделе28,
Д. Фришмана29 и И.Л.Переца30 отцами современной литературы на иврите,
Бялик пишет: "При них ослаб диктат мелицы. Библейский стих более не ведет
их, словно выставленная вперед клюка слепого, а тащится, болтаясь из стороны в
сторону, за ними вослед". Следующее литературное поколение, которому
принадлежал и сам Бялик, всяко переиначивало ту же мелицу, потому что "все
эти авторы прошли через молитвенную школу". (Бялик и в 1917 г. сетовал: "У меня даже в маленькое
лирическое стихотворение, простенькое, и то иногда прокрадется библейский стих
и встанет этаким краснобаем"31). Новаторство
Бялика сказалось в обрамлении библеизмов неожиданными поэтическими контекстами,
отчего классические слова получали новые смыслы, немедленно подхватываемые
авторами помоложе. Этих-то молодых поэтов, чье творчество "полностью
свободно, свободно даже от опьянения свободой", и приветствовал своей
статьей Бялик. Но Бялик мерил от прошлого; на сегодняшний взгляд поэзия Якова
Штейнберга32, Давида Шимоновича (Шимони)33, Залмана Шнеура34 в 1910-1920-е годы несомненно рвет путы
библеизмов, однако в ней слышен треск разрываемых пут. То же было справедливо и
в отношении поэтов третьей алии – А. Шлионского35, И. Ламдана36 и др. Кроме того, в их стихах оставалось
немало столь массивных библейских конструкций, что читатель эпохи
постмодернизма ошибочно спешит занести их в разряд подтекстов. Даже поэтесса
Рахель, которая, будучи женщиной, в молитвенной школе не обучалась и до приезда
в Палестину иврита почти не знала, пополняла свой языковой багаж с помощью
Танаха. На этом фоне выученный по учебным пособиям иврит
Элишевы был "незамутнен" традиционными контекстуальными сцепками. Он
служил более или менее податливой драпировкой ее мыслей и образов и следовал
строю русской речи, что интерпретировалось как "естественность",
"простота", "современность" поэтического высказывания: "...простота выражения или хотя бы стремление
к ней отличает большую часть поэтических произведений нашего времени – русских
(Блок, Ахматова, Есенин), французских (Жамм, Шарль Вильдрак) <...>
Простота выражения не обязательно сочетается с даром выражения, но она всегда
искупает недостаток дарования (например, в стихах Элишевы)..."17 Второе. "Верное произношение". В 1923 году в библиографическом
журнале "Эйн ха-корэ" (Берлин) Элишева опубликовала статью,
посвященную проблеме произношения поэтических текстов. Среди прочего, она
писала: "Произношение, называемое ашкеназским, принято в ивритской поэзии
по простой, естственной причине: в начале развития этой поэзии во всех без
исключения странах, где формировалась ивритская культура, это произношение
господствовало безраздельно"38. Далее она
обрисовывает сложившуюся ситуацию, в которой сефардское произношение вытеснило
ашкеназское из устной речи евреев Палестины. Теперь, чтобы услышать музыку
поэзии "национального возрождения", требовалось декламировать ее
по-ашкеназски. Элишева, писавшая стихи на сефардском иврите, предвосхитила
норму и избавила молодое и среднее поколение палестинских читателей двадцатых
годов от необходимости учить второй, почти или вовсе не знакомый им вариант
языка. Иврит ее стихов с точки зрения фонетики был тем ивритом, на котором они
говорили и думали, либо старались приучить себя думать и говорить. Так,
палестинская жительница Рахель жаловалась на несходство своего сионистского иврита
и ашкеназского выговора приехавшей из России товарки: "Бат-Мирьям читает
свои стихи (и говорит) с ашкеназским произношением, и слушать ее –просто
мука". (Письмо Саре Мильштейн от 1929 г.39) Интересно, что упомянутые выше поэты третьей алии
утверждали себя акцентными стихами, отметая размеренные строфы
поэтов-романтиков так называемого "поколения Бялика" (даты рождения этого
поколения 1886-1889) по весьма прозаической причине: в двадцатые годы они еще
не умели писать иначе, как на ашкеназском иврите, в Палестине однозначно
ассоциировавшимся с галутом, а поэтика футуристов и имажинистов позволяла
озвучивать их стихи по-сефардски и при этом не корёжить формы. Однако
декламируя на ашкеназский лад разнокалиберные строки и лесенки ранних стихов
Шлионского (например, в книге
"Ба-галгал", 1927), мы легко различим и ямбы, и хореи, и амфибрахии. Третье. Предшествовавшая появлению Элишевы
литература "национального возрождения" заполнила множество лакун в
жанровой и тематической палитре ивритской поэзии, ориентируясь на русские и
европейские образцы. Тем не менее эта литература все еще не явила своим
читателям женщины-поэта, непременного атрибута всякой зрелой словесности начала
XX века. Протежируемая мужем
Элишева, получив возможность публиковать стихи в ивритских журналах, должна
была не столько выдержать конкуренцию с мужской поэзией своего
"момента", сколько занять пустующую нишу еврейской поэтессы. Что она
с успехом и сделала. Сошлюсь на Рахель40, выступившую на поэтическом поприще
следом за Элишевой: "Быть, по словам Черниховского, талантливой
не такое уж большое дело (без ложной скромности), потому что кроме меня еще
только три женщины пишут стихи на святом языке. Это: Элишева, Бат-Мирьям и
Эстер Рааб41. По-моему, я лучше Бат-Мирьям, равна Элишеве и уступаю Эстер
Рааб. Однако некоторые говорят, что именно последнюю можно сбросить со счетов,
потому что ее муза слишком скаредна, а кроме качества есть еще и
количество". (Из письма к Шошанне из Цфата в Берлин от 22.08.1925;
выделенное слово написано в ивритском письме по-русски.) Четвертое. В двадцатые годы камерность стихов Элишевы была уникальным
явлением. Еще не стала крылатой строка Рахели: "Мал мой мир – как мирок
муравья" (стихотворение "Лишь о себе говорить я умела...").
Поэты-мужчины, напротив, старались аффектировать лирическое переживание
(пожалуй, все сколько-нибудь заметные дарования, кроме Я. Фихмана42), например, начинающий А. Шлионский избрал поэтическую маску страдальца
Иова. В эстафете литературных поколений спорили поэт-пророк и поэт-титан, покоритель
первозданной Страны Израилевой. Масштабность была присуща тогда и поэзии двух
современниц Элишевы: уроженка Петах-Тиквы Эстер Рааб являлась в лирике
свободной и неукротимой дочерью опаленной солнцем земли, а Бат-Мирьям - демоницей с
цветаевским накалом чувств. Поэтический мир Элишевы умещался в раму окна, ему
и в комнате избыточно просторно, потому что эта комната пуста. Даже выход в
поле не раздвинул горизонтов ее видения: солнце уже зашло, и тени сокрыли
окраины. Пейзаж Элишевы, если и охватит широкое пространство, непременно
свернет его в одну деталь: מָקוֹם
עַד הָאֹפֶק
וְהַלְאָה
מֵרְחָבִים
בְּלִי קֵץ, שְׁלוֹם
הַשָּמַיִם
מִלְמַעְלָה וְכוֹכָב
מְנַצְנֵץ. (גזו
אורות) (Пространство до горизонта и дальше – /Бескрайные
просторы, / Мирное небо над нами / И мигающая звезда.) Поэзия Элишевы противопоставила бурлящему южному темпераменту и бунтарству
еврейских авторов северную созерцательность, патетике преодоления – элегическую
ноту женского смирения. Намеренно непритязательный образ ее лирической героини
гарантировал читательский успех – то был компромисс между демонстративным по
сути своей образом поэтессы и скромным образом еврейской женщины в рамке
"четырех локтей" галахи (аналога "четырех К": Кirche, Кüche, Кinder, Kleider –
немецкой бюргерской традиции). В стороне от коллективных борений, поэтесса
Элишева исследовала нюансы собственной одинокой души, погруженной в тишину,
безмолвие, покой, грезу ( דממה,
שלווה, חלום,
שקט, לבי, נפשי – одни из самых частых слов ее лирики данного периода).
Пятое. Насущность поэзии Элишевы. Поэтический мир
Элишевы, культурный, ненавязчивый, часто сентиментальный, затрагивал глубинную
струну в душах строителей "национального очага", чья личная жизнь
была угнетена натиском коллективного труда и коллективного бытия
сельскохозяйственных поселений. Ее поэзия грез намеренно сторонилась роковых
минут и обходила молчанием ужасы революций и мировой и гражданской войн.
Лишенные выраженной индивидуальности, стихи Элишевы были понятны широкому
читателю и слушателю, не требуя особых интеллектуальных усилий. Эти стихи
оказывали терапевтическое действие: в них жило на возрожденном иврите то
любимое, домашнее, российское, от чего эти люди отказались ради национальных
ценностей и идеалов, но от чего не могли и не хотели отречься. Достаточно
вспомнить историю Рахели, приехавшей в Палестину в 1908 году и принципиально
отказывавшейся говорить по-русски и понимать русскую речь. Но эта подвижница
иврита и ее друзья-единомышленники позволяли себе после трудового дня, ночами,
читать русские стихи и петь русские песни. Ивритские стихи Элишевы утоляли их
культурную ностальгию, не задевая сионистского достоинства. В заключение замечу, что в контексте ивритской
поэзии 1920-х годов стихи Элишевы имели ряд несомненных достоинств: они варьировали
иные, неизменно напевные, ритмические рисунки, включая дольники, которые
позднее активно использовала Лея Гольдберг.43 Элишева расцветила стихи
красками. Лея Гольдберг в своей первой публикации – заметке о лирике Элишевы,
проследила семантику цвета в ее стихах и отметила новизну в обращении с цветом
(хотя в мировой поэзии, возможно, это уже было). Элишева продемонстрировала
иной подход к пейзажу, опирающийся, как уже было сказано, на искусство детали.
Ее поэзия явила минимализм художественных средств – то, что некоторые критики
называли прозаичностью, и чего тогда еще не искали или не умели другие
ивритские поэты. Были и просто поэтические находки, например, на стыке
библейской ("посеянный свет", Псалмы, 96:11) и языковой ("свет
глаз") метафор: אֲנִי
יוֹדַעַת רַק
דַּבָר אֶחַד: כִּי
עַל חַיַּי
זָּרוּעַ
אוֹר
עֵינֵיךָ... (Я
знаю лишь одно: на моей жизни посеян свет твоих глаз.) Или: בִּשְׁקוֹעַ
הַשֶּׁמֶש עַל
יוֹם-עֲבוֹדָה, כּוֹכְבֵי-זִכְרוֹנוֹת
עוֹלִים – – (גמלים) (С закатом солнца над днем труда
/ Звезды воспоминаний восходят.) С другой стороны, и это особенно бросается в глаза по прошествии времени,
стихи Элишевы изобиловали поэтическими штампами. Однако иврит создавал
"остраненное" читательское зрение, отчего к штампам отчасти
возвращалась первоначальная свежесть. Например: בֵּין
עֵצִים
חֲשׂוּפִים – – אֶת
עָלֶיהָ שָׁמְרָה
תִּרְזָה
בּוֹדֵדָה אַךְ
מָה לָה? –
– זְהַב
עֲדָיֶיהָ הָפַךְ
כֻּלוֹ
חֲלוּדָה! (את
מכתבי כתבתי) (Средь обнаженных деревьев –
свои листья / Сберегла одинокая береза; / Но что с ней? Золото ее подвесок / Все
обернулось ржавчиной!) Озеро Киннерет
предстает כִּרְאִי
שֶׁל כֶּסֶף
בְּמִסְגֶּרֶת הָהָרִים
הַמִּתְנַשְּׂאִים
סָבִיב. (על
חוף ים כנרת) (Как зеркало серебряное в
раме / Гор, возносящихся вокруг.) Порой в стихах обнаруживалась нескладность, видимо, следствие
недостаточного владения языком: וַאֲדַמֶה,
כִּי גַּם
הַקֵּץ
הִגִּיעַ, כִּי
מָצְאָה
נַפְשִׁי
מוֹלַדְתָּהּ. (על
חוף ים כנרת) (И мнится мне, что и конец
пришел, / Что моя душа нашла свою родину.) Время изменило ситуацию. Переход ивритской поэзии на правильное
произношение, появление более талантливой и более удобной для сионистского мифа
Рахели, искания поэтов разных поколений в области поэтики и тематики, наконец,
ослабление ностальгии по России – все эти факторы постепенно оттеснили поэзию
Элишевы на периферию литературной жизни. Ее забыли. Примечания:
1 Сто поэтесс Серебряного века. Антология. / Сост. М.Л. Гаспаров,
О.Б. Кушлина, Т.Л. Никольская. СПб., 1996. С. 4. 2 На-Toren. Нью-Йорк,
1922/1923. № 9. С. 28. Реувен Брайнн (1862, Ляды Могилевской губ. – 1940, Нью-Йорк), писатель,
публицист, критик, издатель, писавший па иврите и на идише; был активным
палестинофилом, деятелем еврейского "национального возрождения",
одним из создателей Ха-хистадрут ха-иврит – организации, способствовавшей
развитию культуры на иврите в США. В 1926 г. посетил СССР и, вернувшись в США, стал
вести пропаганду за возрождение еврейской жизни в Советской России. 3 Йосеф Гедалья Клаузнер (1874, Олькеники Виленской губ. – 1958, Тель-Авив),
литратуровед, историк, пропагандист возрождения культуры на иврите, сионистский
деятель. 4 Шауль Черниховский (1875, Б. Михайловка Таврической губ. – 1943,
Тель-Авив), ведущий ивритский поэт эпохи "национального возрождения".
См. о нем: Ходасевич Б. Из еврейских поэтов. Иерусалим – Москва: Гешарим,
1998. С. 48-56. Также Черниховскпй III. Стихи и идиллии. Иерусалим: Библиотека-Алия, 1990. 5. Красный Маген-Давнд, еврейская медицинская организация, сходная с
Обществом Красного Креста и Красного Полумесяца. 6 Фребелевские курсы – курсы, готовившие воспитателей дошкольного и
младшего школьного возраста по системе немецкого педагога Фридриха Фребеля
(1782–1852). В России получили распространение с 1880-х годов. 7 Имбер Ш.И. В еврейской стране. Пер. с евр. Е. Жирковой. М., 1916.
С. 18. Шмуэль Иаков Имбер (1889, Сассов, Галиция – 1942,
Золочев), идишский поэт, писал также по-польски. В 1911 г. посетил Палестину.
Убит украинскими националистами в оккупированной нацистами Галиции. 8 Лев Иванович Жирков (1885, Москва – 1969, там же), советский лингвист,
занимавшийся преимущественно языками иранской группы. 9 Elisheva. Toldotai. // Ktuvim. 1927. 27 авг. (№ 6). С. 1. 10 Gnazim. T. 1. Тель-Авив, 1961. 11 Лишева Э. Тайные песни. М., 1919. 12 Лишева Э. Минуты. М., 1919. 13 Йосеф Хаим Бреннер (1881, Новые Млины, Украина – 1921, Яффа), ивритский
писатель, издатель, публицист; убит арабскими экстремистами при погроме в
еврейских кварталах Яффы. 14 Ури Нисан Гнесин (1879, Стародуб Черниговской губ. – 1913, Варшава), ивритский
писатель-модернист, первым применил на иврите прием "поток сознания".
15 Авраам Йосеф Штыбель (1884, Жарки, близ Ченстохова, Польша – 1946,
Нью-Йорк), коммерсант, книгоиздатель, меценат; в 1918 г. основал в Москве
"Издательство А.И. Штыбеля", выпускавшее в основном переводы мировой
литературы на иврит. В 1919 г. издательство переехало в Варшаву и имело в
разное время филиалы в Берлине, Тель-Авиве, Нью-Йорке. В общей сложности
Штыбель вложил в издание книг на иврите два миллиона долларов. Незадолго до
смерти в беседе с еврейским журналистом Моше Франком Штыбель вспоминал, как
"проложил Элишеве дорогу в ивритскую литературу" (Hа-arez. 1946. 9 сент. С. 3.) 16 Гершон Шофман (1880, Орша – 1972, Тель-Авив), ивритский писатель, автор
очень коротких рассказов и зарисовок. С 1913 г. жил в Вене, с 1931 г. – в деревушке
близ Граца, Австрия, а с 1938 г. – в Израиле. О выборе названия "Пэрет"
см. 17 Фишл Иерухам Ляховер (Лаховер; 1883, Хожеле, Польша – 1947, Тель-Авив),
историк ивритской литературы XVIII-XIX вв., литературный
деятель. 18 См. Basok М. Prahim shе-hеhlimu. // Nof Sifrut. 1965. С. 78. 19 Шошанна Блувштейн (1888? Вятка – 1974, Тель-Авив), учительница музыки,
воспитательница в детском саду; сестра поэтессы Рахели. 20 Об ивритских поэтессах см.: Я себя до конца рассказала (сборник стихов
израильских поэтесс). Иерусалим, 1990. 21 Яков Блувштейн-Села (1880, Вятка – 1935, Тель-Авив), деятель народного
просвещения среди еврейского населения подмандатной Палестины (так наз. ишув),
организатор народных университетов, лектор, создатель первого в ишуве
"Народного дома культуры"; старший брат поэтессы Рахели. По окончании
гимназии в Полтаве учился в университетах Лейпцига, Флоренции, Рима; доктор
философии и политэкономии. 22 Анда Пинкерфельд-Амир (1902, Ржешув, Зап. Галиция – 1981, Тель-Авив),
ивритская поэтесса, также и для детей. Первый сборник "שירי
החיים" ("Песня
жизни", 1921). В Палестине с 1923 г. В 1950–1951 гг. работала в архиве
министерства обороны и выпустила сборники стихов, написанных солдатами, павшими
в Войне за независимость Израиля. 23 Иохсвед Бат-Мирьям [Железняк](1901, Кеплице, Белоруссия – 1980,
Тель-Авив), ивритская поэтесса. Первая публикация стихов в
"Ха-ткуфа", 1923, № 14–15. Участвовала в литературной группе "אוקטובראים
עבריים" ("Ивритские
октябристы"), верившей в возможность культуры на иврите в Советской
России, и в сборнике "בראשית"
("Вначале", Ленинград, 1925?). В Палестине с 1929 г. Первый
поэтический сборник "מרחוק"
("Издали", 1932) отличался модернистскими исканиями формы и средств
выражения. Вплоть до середины 1930-х гг. писала на ашкеназском иврите. 24 "WIZO" –
Международная женская сионистская организация, имеет отделения во многих
странах и занимается гуманитарной деятельностью, а первую очередь в сфере
образования и культуры. 25 Miron D. Imahot meyasdot, 'ahiayot horgot. [in Hebrew] 1991. 26 "Рассвет". Париж, 1928, № 38. С. 8. 27 Хаим Нахман Бялик (1873, Рады, Волынь – 1934, Вена; похоронен в Тель-Авиве),
ведущий поэт эпохи "национального возрождения", прозаик, издатель
еврейских литературных памятников. См. о нем: Бялик X.Н. Стихи и поэмы. Иерусалим:
Библиотека-Алия, 1994. 28 Менделе Мойхер-Сфорим (наст. имя Шалом Яков Абрамович; 1835?, Копыль
Минской губ. – 1917, Одесса), ведущий писатель эпохи еврейского просвещения (Гаскала)
в России, основоположник ивритской литературы нового времени. См. о нем:
Менделе Мойхер-Сфорим. Маленький человечек и др. М., 1961. 29 Давид Фришман (1859, Згерж, близ Лодзи – 1922, Берлин), писатель, поэт,
литературный критик, редактор литературных журналов, переводчик на иврит; писал
на иврите и на идише. Много способствовал развитию ивритской литературы нового
времени. См. о нем: Фришман Д. В пустыне. Иерусалим: Библиотека-Алия,
1992. 30 Ицхок Лейбуш Перец (1852, Замостье Люблинской губ., ныне Польша – 1915,
Варшава), писатель, поэт, один из основоположников новой литературы на идише,
популяризатор еврейского фольклора; писал также на иврите. 31 Meiytus I. Bi-Mehitzatam shel
sofrim [in Hebrew]. Тель-Авив,
1977. С. 112. 32 Яков Штейнберг (1887, Белая Церковь, близ Киева – 1947, Тeль-Авив), ивритский поэт, прозаик,
эссеист; до 1914 г. писал также на идише. 33 Давид Шимонович (Шимони; 1886, Бобруйск – 1956, Тель-Авив), ивритский
поэт-романтик, переводчик, а том числе почти всего М. Лермонтова; писал также
прозу. 34 Залман (Залкинд) Шнеур (1887, Шклов – 1959, Нью-Йорк; в 1960 г.
перезахоронен в Израиле), поэт, прозаик, писал на иврите и на идише, одна из
центральных фигур в ивритской литературе "национального возрождения". 35 Авраам Шлионскнй (1900, Крюково – 1973, Тель-Авив), ивритскнй поэт,
основоположник ивритского символизма в поэзии; переводчик на иврит, в том числе
"Евгения Онегина" (1937), редактор литературных журналов, создатель
школы художественного перевода на иврит. В Палестине с 1921 г. См. о нем: Шлионский
А. Горы Гильбоа. Иерусалим: Библиотека-Алия, 1990 (1980). 36 Ицхак Ламдан (1889, Млинов, Волынь – 1954, Тель-Авив), ивритский поэт,
редактор литературного журнала. В Палестине с 1921 г. 37 Sela R [Rahcl Dhivstein]. Al 'ot ha-zman (О знаке времени). // Davar. 1927, 8 апр. С. 4. 38 Elisheva. Li-sheelat
ha-havara ba-shira ha-'ivrit. (К
вопросу о произношении в ивритской поэзии) // 'Ein ha-kore. Берлин, 1923. Т.
1. С. 170. 39 Rahel: shirim, mihtavim, reshimot, korot hayeyah (Стихи,
письма, записки, биография). Сост. У. Мильштейн. 1985. С. 90. 40 Там же, С. 78. 41 Эстер Рааб (1894 или 1899, Пстах-Тиква – 1981, там же), израильская
поэтесса и прозаик. Ее стихи отличались колоритом Страны Израиля, местным
"правильным" произношением. 42 Яков Фихман (1881, Бельцы, Бессарабия – 1958, Тель-Авив), ивритский
поэт, переводчик, эссеист, редактор литературных журналов и хрестоматий. 43 Лея Гольдберг (1911, Кенигсберг – 1970, Иерусалим), ивритская поэтесса,
переводчик на иврит, в том числе "Войны и мира", литературовед,
критик, инициатор создания кафедры славистики в Еврейском университете в
Иерусалиме. О дольниках в ее поэзии см.: Bar-Yosef H. Mishkal ha-dolnik be 'shir be-kfarim' shel Lea Goldberg (О
дольнике в поэзии Л. Гольдберг). // Sefer Yizliak Bekon. Бeeр-Шeва. 1992. С. 99-116. |