Статьи | Очерки... | Прочтения... | Рецензии | Предисловия | Переводы | Исследования | Лекции | Аудиозаписи | Книги |
Опубликовано в журнале:
Зоя Копельман НЕ ХОЧЕТСЯ УХОДИТЬ СО СЦЕНЫТрудно не согласиться с профессором Игалем Шварцем, назвавшим Рут Альмог «первой леди ивритской литературы». Да, леди, именно так — по интеллигентности, отточенности слога, начитанности (уже несколько десятилетий Альмог знакомит читателей газеты «А-Арец» с мировыми книжными новинками). Альмог свойственны точность детали и психологии, необычная фантазия, умение видеть и живописать красоту мира и человека. Ее проза насыщенна литературными и библейскими аллюзиями, как, скажем, в повести 1993 года «Меиль катан»: Едва он вышел, Шаул встал и последовал за ним, а когда нагнал, ухватился за полу одежды его и сказал: О, непереводимый иврит! Название повести — меиль катан — означает пальтецо, курточку, но это и слова Танаха, о чем напоминает эпиграф: «Верхнюю одежду малую делала ему мать его». Речь о Хане, матери пророка Шмуэля. А в приведенном фрагменте различимо эхо другого библейского стиха: «И повернулся Шмуэль, чтобы уйти. Но [Шаул] ухватился за полу одежды его и разодрал ее» — здесь речь о неотвратимом конце Шауловой династии. Иногда я себя спрашивала: на какую праматерь я хотела бы быть похожа? Сару я недолюбливала из-за ее дурного отношения к Агари и Ишмаэлю. Ривку я критиковала за то, что она одного сына предпочитала другому, и только потому, что он был красив и кожа его была гладкой, а его брат был весь волосатый и вонял охотой на диких зверей. А из двух сестер я предпочитала Рахель, потому что она была бесконечно милосердна к несчастным и преследуемым. Есть в этой книге и еще один, новый для писательницы аспект. Впервые она заявляет в прозе о своих политических пристрастиях. Так, в добром и чуть ироничном рассказике «Француз» говорится о случайной встрече героини-студентки с приехавшим в Петах-Тикву на производственную практику французом. Практикант прибыл в Израиль через Иорданию, и Альмог пишет: «Это было до оккупации, разумеется». Можно было бы написать «до Шестидневной войны», но тогда читатель мог бы заподозрить тут гордость победителей, а пресловутое кибуш («оккупация») немедленно ставит автора в ряды израильских левых. Это было в середине восьмидесятых. Каждое воскресенье пополудни я ездила в Петах-Тикву на автобусе 82, который отправлялся раз в полчаса. <...> Рядом сидела пожилая пара. Разговор шел по-немецки, оттого мне стало любопытно, и я посмотрела на них. Голос мужчины был низким, сильным, а голос женщины слегка писклявым. На вид им можно было дать около восьмидесяти. На голове мужчины был иссиня-черный баскский берет, и такой же берет покрывал голову женщины. Мне эти береты показались близнецами. Они выглядели древними и нездешними. И во мне сразу зазвучала забытая испанская мелодия «Ай, Кармела, ай, Кармела». Дальше следует подробное описание внешности старых супругов, завершающееся ремаркой: «Я вписала эти необычные портреты в свою память и вернулась к книге». И… …вдруг я услышала, что старик говорит на другом языке, — языке, который я не сразу узнала. Я поглядела на его жену и увидела, что она сосредоточенно слушает, вторя ему движениями губ. Он декламировал, будто актер: уверенно, хорошо поставленным голосом. Но вдруг голос ему изменил, он помолчал мгновенье и начал снова. Теперь я уже поняла, что он говорит на латыни, и когда он начал во второй раз, я услыхала: «Кво ускэ тандем абутере, Катилина, патиенция ностра», — и женщина шептала с ним вместе: «Квам диу етиам фурор исте туус нос елудэт?» Я поняла два-три слова, и, конечно, имя Катилина прояснило мне, что именно декламирует этот человек. Патиенция ностра — наше терпение, фурор — бешенство. По имени и трем этим словам я поняла, что старик читает речь Цицерона против Катилины, врага Республики. Я помнила это из уроков истории: «Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго еще ты, в своем бешенстве, будешь издеваться над нами?» Доктор К., наш чудный учитель истории в старших классах, был актером-любителем и с удовольствием читал нам длинные поэмы на английском языке и речи на латыни, которые тут же переводил на иврит. Эту речь он просил нас выучить наизусть, как и речь Линкольна в Геттисберге. Я спросила себя, учила ли так же моя мать наизусть эту речь и помнит ли ее сегодня? Упоминание матери приведет рассказ к странной перепалке между нею и дочерью. Сначала женщины вместе читают по книге речь Цицерона, затем говорят о покойном отце героини, помнившем латынь со времен гимназии, и ни с того ни с сего дочь замечает: — Зато ты помнишь другие вещи. Рассказ заканчивается диалогом: — Видишь, наемники и фашисты. Ничего не изменилось. У нас тут треугольник с тремя вершинами. Не равносторонний, конечно, нет. Но — треугольник. Наемники, фашисты и борцы за свободу, и, как я уже сказала, человек не изменился. Очень жаль, что даже ради блага он должен убивать. Последний раздел книги, «Сновидения», состоит из словесных зарисовок: Старость — не сон Увы, как выясняется, направления еще недостаточно, чтобы книга удалась. [1]. Дейр-Ясин — арабская деревня к западу от Иерусалима, 9 апреля 1948 года атакованная бойцами еврейского вооруженного подполья. Описания событий разными сторонами расходятся. |