СтатьиОчерки...Прочтения...РецензииПредисловияПереводыИсследованияЛекцииАудиозаписиКниги

Перевод стихотворения Хаима Нахмана Бялика לֹא זָכִיתִי בָאוֹר מִן-הַהֶפְקֵר

Не ничейный огонь мне достался
И не предками данный в наследство –
Он из кремня, из камня мной добыт,
Выбит мною из сердца.

Огонек в глыбе сердца таится,
Мал и слаб – но лишь мой он.
Не одолжен у вас, не украден –
Из меня и во мне он.

И под молотом бед моих горьких,
Когда вдребезги – сердца твердыня,
Ввысь взовьется и брызнет в глаза мне,
А из глаз – на стихи мне.

Их стихов – в вашем спрячется сердце –
Вспыхнет пламенем, ярко пылая
В нем исчезнет, и я это пламя
Своей плотью питаю.

(1902)

לֹא זָכִיתִי בָאוֹר מִן-הַהֶפְקֵר,
אַף לֹא-בָא לִי בִירֻשָּׁה מֵאָבִי,
כִּי מִסַּלְעִי וְצוּרִי נִקַּרְתִּיו
וַחֲצַבְתִּיו מִלְּבָבִי.

נִיצוֹץ אֶחָד בְּצוּר לִבִּי מִסְתַּתֵּר,
נִיצוֹץ קָטָן – אַךְ כֻּלּוֹ שֶׁלִּי הוּא,
לֹא שְׁאִלְתִּיו מֵאִישׁ, לֹא גְנַבְתִּיו –
כִּי מִמֶּנִּי וּבִי הוּא.

וְתַחַת פַּטִּישׁ צָרוֹתַי הַגְּדוֹלוֹת
כִּי יִתְפּוֹצֵץ לְבָבִי, צוּר-עֻזִּי,
זֶה הַנִּיצוֹץ עָף, נִתָּז אֶל-עֵינִי,
וּמֵעֵינִי – לַחֲרוּזִי.

וּמֵחֲרוּזִי יִתְמַלֵּט לִלְבַבְכֶם,
וּבְאוּר אֶשְׁכֶם הִצַּתִּיו, יִתְעַלֵּם,
וְאָנֹכִי בְּחֶלְבִּי וּבְדָמִי
אֶת-הַבְּעֵרָה אֲשַׁלֵּם.

 

תרס"ב.