Статьи | Очерки... | Прочтения... | Рецензии | Предисловия | Переводы | Исследования | Лекции | Аудиозаписи | Книги |
"Иерусалимский журнал"
Зоя Копельман "УДИВИТЕЛЬНО, ДО ЧЕГО
|
ВОЗМОЖНО Возможно. Я возвращаюсь, сказал я возможно. Я удаляюсь. Вода обрывает
Возможно. Я не сказал(а), когда.
Возможно. Я не сказал(а), гора. Но я сказал(а), возможно. |
אולי אוּלַי.
אֲנִי חוֹזֵר,
אָמַרְתִּי
אוּלַי,
אֲנִי מִתְרַחֵק.
הַמַּיִם תּוֹלְשִׁים
אוּלַי.
לֹא אָמַרְתִּי
מָתַי.
אוּלַי.
לֹא אָמַרְתִּי
הַר.
אֲבָל אָמַרְתִּי אוּלַי. |
Как непохоже это стихотворение на хрестоматийное стихотворение Рахели (1890-1931) под тем же названием "Улай"! Для Заха я выбрала эквивалентом "улай" русское "возможно", хотя часто это слово переводят как "может быть":
МОЖЕТ БЫТЬ Может быть, Никогда в те горящие долгие дни
Никогда не бросалась в кристальную синь
Перевод Мирьям Ялан-Штекелис |
ואולי לא היו הדברים... וְאוּלַי
לֹא הָיוּ
הַדְּבָרִים
מֵעוֹלָם,
מֵעוֹלָם,
בְּיָמִים
אֲרֻכִּים
וְיוֹקְדִים
מֵעוֹלָם
לֹא
טָהַרְתִּי
בִּתְכֵלֶת
שׁוֹקְטָה
רחל |
Кокетливое лукавство вопросительных предложений никого не может сбить с толку. Любой израильский школьник знает, что на все "может быть, никогда не бывало" надо отвечать: бывало! Потому что и вставала с зарей, и косила, и купалась в Кинерете написавшая это стихотворение поэтесса из кибуца "Дгания" - девушка с трагической судьбой и трогательным именем Рахель. "Может быть", подобно многим другим ее стихам, любимо всеми как песня. Возьму на себя смелость утверждать, что стихотворение Заха "Возможно" было написано с целью явить новую реинкарнацию художественных возможностей ивритского слова "улай". Ведь в его сборнике, о котором веду речь, ивритский читатель сразу распознал заховское отталкивание от прежних канонов - другие стихи.
Вот еще пример. Знаменитое стихотворение отца новоивритской поэзии Хаима Нахмана Бялика (1873-1934) начиналась цитатой из Исайи (40:7): "Ахен хацир ха-ам" (полный текст этого библейского речения: "Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа, так и народ - трава"). В русском переводе В.Е.Жаботинского начало стихотворения выглядело так:
Как сухая трава, как поверженный дуб,
Так погиб мой народ - истлевающий труп.
Прогремел для него Божий голос с высот -
И не внял, и не встал, и не дрогнул народ…
Этими нелестными словами Бялик клеймил в 1897 году украинских евреев, которые за заботой о копейке не заметили, что в Базеле прошел Первый сионистский конгресс. Обильно уснащая свою речь библейскими профетическими оборотами, поэт выступал, как пророк, чей голос должен воспламенять бойца для битвы, и, не стесняясь в выражениях, объяснял своему народу, что тот отжил свой век и не достоин называться "избранным".
Натан Зах восстал против этой русской традиции. В 1955 году он словно возразил Бялику собственным стихотворением, тоже открывавшимся библейским сравнением с травой. Цитате из книги пророка была противопоставлена близкая по смыслу цитата из книги поэта (Псалмы, 102:15): "Энош - ке-хацир ямав", то есть "Дни человека, как трава… [пройдет над ним ветер - и нет его]". В отличие от Бялика, Зах писал не о народе, а об отдельном человеке, о его экзистенциальном коде, а также о тех редких избранных, которые преодолеют эфемерность человеческого бытия и тяжесть страдания и взовьются искрами в высоком полете. Если первую строфу своего стихотворения Зах посвятил медитации над стихом псалмопевца, то вторая и третья строфы - вслушивание в слова Элифаза, одного из товарищей Иова (5:7). Ни одного авторского слова нет в этом стихотворении, которое усилиями Заха открыло новую правду в изреченных тысячелетия назад мыслях.
Родившись в Германии и прожив на Земле Израиля меньше двадцати лет, Натан Зах вступил в ивритскую словесность полноправным наследником лучших ее творцов. Он взвалил на себя тяжесть священных текстов и продолжил традицию поэтического ремесла на языке, где почти каждое слово нерасторжимо связано с Библией. Не умея выйти из круга одиночества, Зах многократно возвращался к словам Создателя: "И сказал Господь Бог: Не хорошо быть человеку одному" (Бытие, 2:18), всякий раз сверял их с собственным опытом и облекал наблюдения в ускользающие от позитивистской успокоенности поэтические строки. Примерами таких протоколирующих стихотворений являются и переведенные мною "Ошибка" и "Быть одному" (на иврите: "левадо" - то самое слово, что слетело с уст Бога и с тех пор метит стихи сакральным подтекстом).
И снова, как и в стихотворениях, упомянутых выше, невозможно с определенностью выстроить ситуацию, скрывающуюся за текстом. О двоих ли говорит стихотворение "Быть одному" или об одном? И в чем и чья ошибка в одноименном стихотворении, восходящем все к той же цитате и той же проблематике?..
Перечитываю свои переводы - и грущу, что предлагаю читателю их, а не подлинники.